Postat de: Mihai A. Pop | Mai 7, 2011

In lumea teleminunilor

Stiti ca la mine pe blog nu se regasesc discutii despre oameni, discutii despre evenimente, ci mai mult idei, insa de data asta simt nevoia sa reactionez la un eveniment, la un om.

In contextul in care urmaresc o multitudine de filme, in contextul in care in lumea mea mica este cateodata monopolizata de dorinta mea de a interactiona cu cat mai multe realitati pe care le extrag din filme, propunerea de a dubla toate filmele straine in romana mi-a jignit si ultima dorinta de a mai folosi limba romana in exprimare. Dar si in contextul in care consider ca televizorul este mai mult un deserviciu adus individului, parca uitand si elementele pozitive ale lui.

Cand suntem printre putinele popoare care reusesc cu brio sa se globalizeze, sa invete limbi straine si sa manifeste la o scara mult mai mare decat realmente populatia sa (chiar daca asta vine si cu partile negative), vine un astfel de proiect de lege care-ti spune ca tu ar trebui sa fii idiot in continuare. Ca ai invatat prea multa engleza de pe Cartoon Network, ca italiana de pe Italia uno nu-ti e utila, ca spaniola din telenovele nu-ti foloseste la nimic, ca germana de pe Pro sieben te-a facut sa-ti pierzi identitatea nationala, si ca tu oriunde-ai fi, ar fi bine sa te inveti cu noua voce a lui Stallone…

Cu ce iti creste identitatea nationala cand replicile lui Leonardo di Caprio vor fi in romana? sau cu ce ti-o dilueaza cand ar fi fost in engleza?

Daca tara ne vrea tampiti, vedeti televiziunea in Italia, pentru ca acolo am invatat italiana, ascultand cum idiotii lor il traduceau pe De Niro, si Spania, unde alti idioti il traduceau pe Pacino. Teribil.

Asta vrem din Romania? O tara de teatru radiofonic televizat? Cum ar fi daca ar ajunge si in cinematografe doar dublat obligatoriu?

Cred ca o propunere de inversare a partii pe care se face circulatia pe sosele are mai mult sens decat asta.

In rest numai de bine, sau Cu asta la revedere copilule

mihai


Responses

  1. Din cand in cand merg la cate un film de desene animate impreuna cu fiica mea si cu dezamagire cumpar bilete la cele dublate in romana. Fac acest lucru doar pentru ea fiindca este destul de grea citirea in ritmul sacadat al scenelor de pe ecran si pentru faptul ca ea poarta ochelari (miopie). Au fost nu de putine ori momente cand se amuza intreaga sala de traducerea defectuoasa si surprinzatoare a numelor unor personaje de pe ecran. Un exemplu in filmul :TANGLED , s-a tradus GEORGE cu GHEORGHE PAPA GHEORGHE . Filmul in sine este magnific…am pierdut placerea de-a asculta adevaratele voci care dau profunzime personajului pentru o traducere de tot rasul. Si acum regret ca nu l-am vazut subtitrat dar ma gandeam ca-l voi vedea eu candva si astfel. O traducere dublata-proasta , poate aduce prejudicii intregului film si o senzatie de lehamite. Bine ca nu am vazut AVATAR dublat ca altfel renuntam sa mai vizionez vreun film la cinematograf. Rolul in sine se construieste nu numai pe aspectul fizic , pe jocul actoricesc ci si pe vocea care-i da ghes. Acea voce (mai ales cand este vorba de un desen animat), …..fascineaza. Imi place sa ascult acele voci care dau viata personajelor pentru ca doar ele sunt cele care-mi transmit interpretarea fara cusur a trairilor. Sunt pentru subtitrare scrisa fiindca aceasta modalitate nu stirbeste cu nimic din interpretare. Oricand privesc cu interes un film(in engleza) fiindca se intampla sa inteleg totul inainte de-a fi suprapusa subtitrarea, …..este o traire intensa nemaipomenita. O saptamana frumoasa……

    • Avand in vedere ca exista vreo 2 miliarde de oameni care vorbesc limbi tonale, chiar cred ca tonalitatea vocii poate transmite o parte din mesajul verbalizat, lucru pe care multe dintre dublari au sa-l piarda, sau, mai rau, au sa-l modifice, lucru pe care il poti sesiza cand mai vezi filme pe care le gasesti pe net doar dublate in italiana sau spaniola, dar si cu audio original, faimoasele Dual It-Eng sau Esp-Eng.

  2. Nu stiu ce sa zic prietene… personal urasc dublarile, si in general sunt de acord cu ce zici, insa pe de alta parte, constat cu parere de rau ca este o tendinta generala. Toate tarile care se afla inaintea Romaniei cu cateva zeci de ani, au adoptat aceasta masura la televizor si in cinematografe… In Canada, parca mai mult decat peste tot este si mai vizibil fenomenul, fiind o tara bilingva… toate filmele se dubleaza… si asta nu cred ca afecteaza capacitatea de citire a populatiei. Am vazut aici lume citind carti si dezbatand best-seller-uri, cum in Romania nu am avut ocazia… e o nebunie… isi cumpara carti, le citesc, le imprumuta dupaia unul altuia, dupaia discuta pe marginea lor in timpul liber.
    In ceea ce priveste invatarea limbii de la televizor… nu stiu ce sa zic… este probabil un avantaj obisnuirea urechii cu o anumita limba, insa la acest proces trebuie sa te sustina si scoala, macar sa iti dea o baza… Afinitatea romanului pentru limbile latine se poate intelege data fiind originea comuna, pe de alta parte, cata franceza s-a lipit de la televizor uitandu-te la Louis De Funes? avand in vedere ca romana se zice ca mai e si francofona… cata Indiana au invatat parintii nostri, inbuibati cu filmele de pe vremea comunistilor? Cata bulgara sau rusa s-a prins urmarind programele aeriene „de dincolo”? Cata Japoneza ai prins ca mare fan al animatiei Manga? Eu unul am fost fan al serialului Dragon Ball Z. Am vazut sute de episoade in nenumarate serii… nu am prins nici macar un cuvant in japoneza.
    Dupaia mai este un aspect cu care sunt de acord cand vine vorba de dublare… Dublarea desenelor animate pentru copii. Imi aduc aminte cat de tare mi-ar fi placut sa inteleg si eu filmele la care se uitau parintii mei, pe vremea cand eu nu eram inca la scoala, si ii exasperam cu intrebarea „Si acum ce au zis?”… Iti urez succes sa savurezi un film cand vei avea copii (intre 3 si 8 ani), atunci cand in loc sa traiesti sentimentele filmului, va trebui sa faci pe translatorul sau pe crainicul pentru copil. Am vazut filme animate dublate destul de bine in romana… desi se pierde esenta unor glume specifice limbii (legate de jucuri de cuvinte cel mai des)…
    Noroc…

    CAPRIOARA, un cerb, un cerb de sex feminin
    RAZA, un strop de soare auriu
    EU, un nume mă numesc
    DEPARTE, un drum lung lung de alergat
    A COASE, un ac care trage un fir
    LA, o notă care urmeaza dupa „a coase”
    CEAI, beau cu gem şi pâine
    Care ne va aduce înapoi la caprioara … oara oara oara

    • Cred ca cele mai frumoase amintiri pe care le am referitor la filmele subtitlate e de cand mergeam la Venus cu ai mei la cinema in aer liber si imi citeau subtitrarea. Erau din seria lui Sergio Leone dintre cele Per un pugno de dolari. Nu cred ca am mai incercat o alta experienta la fel de fascinanta impreuna cu parintii mei, pentru ca simteam ca intr-adevar eram un „om mare”.

      Referitor la analfabetizarea tarilor cu filme dublate din pacate te contrazic, exista studii care arata ca asta chiar se intampla in realitate, am vazut enumerate studii pe Germania si Italia. Referitor la Canada cred ca mai degraba unifica multiculturalitatea in doua limbi larg acceptate.

      Cat despre japoneza, chiar am invatat cate ceva… Cristina poate confirma, ca ii spun „otosa” prin casa.

      Momentan sunt in faza mea de spaniola si ghici ce? urmaresc o telenovela mexicana (limba spaniola cea mai curata) fara subtitrare, doar cu Cristina pe post de interpret, si chiar se prinde.

      Cat despre franceza am facut mari progrese post scoala doar prin uitat la filme.

      O alt lucru de mentionat este ca dupa ce am vazut atatea filme pot face diferenta intre limbi – de pilda disting mandarina nordica de cea sudica cu influente cantoneze, coreana, japoneza, thai si filipino, pe cand daca te-ai uita doar la filme dublate ai fi exact zero.

      Chiar m-am uimit distingand intre bengali si tamil… deci se poate.

      Totusi ce se pierde in dublat ca si calitate a sensului, se pierde si in subtitrare, daca nu intelegi limba.

      Ce e sus doctore?

  3. Si eu sunt oripilata de maretul proiect, bine-ar mai fi sa se impiedice pe parcurs…

  4. Un raspuns interesant ar fi la intrebarea ce sta totusi in spatele acestui proiect, pentru ca eu am impresia ca este o incercare disperata a actorilor de a castiga si ei un ban cinstit, facandu-se macar ca joaca in filmele straine… pentru ca cinematografia romaneasca nu mai e ce a fost…
    Ma bucur pentru tine ca ai putut agata cate ceva… de mine nu s-a lipit nimic… cred ca tine si de afinitatea individuala la limbile straine… in plus cred ca nu sunt nici pe departe un cineast atat de inflacarat ca tine…
    Mi-a placut povestea ta din copilarie cu cititul subtatrarilor… mai vorbim peste vreo cativa ani, sa vad ce parere ai si din perspectiva de parinte cititor…

  5. Domnilor, nu va risipiti energia pentru un lucru marunt. O vorba aruncata aiurea. In Romania nu va prinde. Inainte de 89 , la Cinemateca Romana, le dubla Irina Nistor cu glasu-i de glaspapir, inconfundabil.Da’ atunci era stare de urgenta culturala, ca sa zic asa…
    Pe Minimax se dau toate filmele de desene animate dublate de actori.Sunt cam aceiasi, astfel ca unul ” interpreteaza ” mai multe roluri.Noroc ca pustii nu se prin inca.Oricum, firma de la Oradea( cei care au copii stiu despre ce vorbesc) s-a umplut de bani.Iata, o idee buna de afaceri.

  6. Eu zic totusi ca oripilarea vine si pe fondul lipsei de experiente in dublare. Am mai vb cu oameni de prin Germanica unde oamenii sunt foarte mandrii ca cel care dubleaza vovea lui Bruce W. s-a pastrat de cand a aparut omul pe ecrane si sunt foarte multumiti. Cred ca cea mai mare problema e ca noi trecem prin toate transformarile astea. Nemtii sau spaniolii nici macar nu realizeaza problema pentru ca au avut dublare de cand s-au nascut. E pacat totusi ca noi ca natiune nu reusim sa pastram si noi cate ceva asa cum era odinioara si mereu gasim sa copiem doar chestiuni idioate. In loc sa copiem cum se face o autostrada sau turism copiem o lege de dublare a filmelor.


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Categorii